The Crossing
It's hard getting used to dialog with no quotation marks. In places it blends with the narration, so you have to read a line twice to tell if it's spoken or just a description. But you get used to his style. Lots of "ands," which makes me self-conscious because I do it too. I tend to have two or three verbs or clauses combined into one sentence, but McCarthy runs together five or six clauses in one sentence, and he gets away with it every two or three pages. "He made his camp in the lee of an arroyo south of the pass and gathered wood and made a fire and gave the wolf all the water she would drink." Maybe it's just another stylistic thing that I'll get used to. But I suspect high school or college teachers would have ragged on this if I turned in stories like this.
I had never heard of "sitting a horse", but the characters in The Crossing
At least she taught me how to cluck right. When she was first teaching me to ride, I was 4 or 5 and she led the horse on a rope while I learned how to pull and steer and what to say. One time she said, "Now cluck to him." I said, "Bawk bawk bawk bawk." She said, "No!" She demonstrated the sound of pulling your tongue sharply away from your gums so it pops or clucks. I'd heard the sound before but never heard it called "clucking."
Do New Mexicans cluck when they're done sitting their horses?
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home